【要約&レビュー】『同時通訳者の頭の中』関谷英里子——プロ同時通訳者の思考プロセス
レビュアー: ゆう
※本記事はAIを活用して作成しています。
同時通訳者の頭の中
著者: 関谷英里子
ジャンル: 語学・英語学習
★★★☆☆(3/5)
#関谷英里子#同時通訳#英語#脳の使い方#プロの思考
試し読みもできます
Amazonで『同時通訳者の頭の中』をチェックする3行で分かるこの本のポイント
- 同時通訳者の思考プロセス——極限の認知作業での思考の使い方
- 関谷英里子のプロ経験——多くの国際会議で活躍するプロの視点
- 英語学習者にも応用可能——同時通訳の極意は一般の英語学習にも応用できる
この本はこんな人におすすめ
- 通訳者を目指す方
- 英語上級者
- 関谷英里子のファン
- 「プロの思考」に興味がある方
独自5段階評価
| 項目 | スコア |
|---|---|
| 同時通訳者の思考プロセス | ★★★★☆ |
| 関谷英里子の経験 | ★★★★☆ |
| 英語学習への応用 | ★★★☆☆ |
| 一般読者への分かりやすさ | ★★★★☆ |
| 「プロの世界」の魅力 | ★★★★☆ |
要約・内容紹介
同時通訳とは
話を聞きながら同時に訳す:
- 数秒の遅れ
- 並行処理
- 極限の認知作業
極限の集中:
- 30分が限界
- ペアで交代
- 「燃焼」する仕事
プロの思考プロセス
予測する:
- 文の続きを予想
- 文化的背景
- 話者の意図
即時判断:
- 完璧でなくOK
- 流れを止めない
- 80%を狙う
情報を絞る:
- 全部訳さない
- 核心を伝える
- 「捨てる勇気」
訓練の方法
シャドーイング:
- 即時模倣
- 並行処理の訓練
- 基礎中の基礎
サマライズ:
- 要約する力
- 核心を捉える
- 短く言い換える
多分野の知識:
- 専門用語
- 文化的背景
- 一般教養
英語学習者への応用
「予測する」習慣:
- 文の続きを予想
- 全文読む前に
- 理解の効率化
「核心を捉える」:
- 全部覚えない
- ポイントを絞る
- 要約する
「即時判断」の訓練:
- 完璧主義を捨てる
- 80%でOK
- 続ける
関谷英里子の経験
国際会議の現場:
- 様々な分野の通訳
- 著名人の言葉を訳す
- 緊張感
プロとしての姿勢:
- 準備
- 集中
- 経験の積み重ね
実際に試してみた
WEBビジネスで英語を使う私には、本書の「予測」「核心を捉える」のスキルは応用可能でした。同時通訳の極限技術を知ることで、自分の英語処理の見直しができる。
英語学習の中級者以上に、思考の技術を提供する一冊です。
読者の評判・口コミ
楽天レビューでは「プロの世界が分かる」「英語学習に応用できる」という声がある一方、「個人の体験談中心」という声も。
良い点
- 同時通訳者の思考プロセス
- 関谷英里子の経験
- 英語学習への応用
注意点
- 個人の体験談中心
- 体系的な学習書ではない
- 通訳を目指さない人には限定的
この本の前後に読む本
前に読む本: 関谷英里子の他の英語本 後に読む本: 通訳の専門書・Cozy『海外ドラマはたった350の単語でできている』
読了データ
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| ページ数 | 約220ページ |
| 読了時間の目安 | 2〜3時間 |
| 図解・イラスト | 一部あり |
| 難易度 | ★★★☆☆(中級) |
まとめ
関谷英里子『同時通訳者の頭の中』は、プロ同時通訳者の思考プロセスを解説する一冊です。極限の認知作業の極意は、一般の英語学習にも応用できます。通訳を目指す方・英語上級者に——プロの思考としておすすめします。
試し読みもできます
Amazonで『同時通訳者の頭の中』をチェックするゆ
この記事を書いた人
ゆう
フリーライター
フリーライター。WEBビジネス歴10年以上。3歳の息子を持つパパでもあり、育児と仕事の合間に年間200冊以上を読破。「この本で世界の見方が変わった」という体験を読者と共有したいと思いこのサイトを始めました。