【要約&レビュー】『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』越前敏弥——プロ翻訳家が示す日本人の英語の落とし穴
レビュアー: ゆう
※本記事はAIを活用して作成しています。
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文
著者: 越前 敏弥
ジャンル: 語学・英語学習
★★★★☆(4/5)
#越前敏弥#翻訳#誤訳#英文解釈#翻訳家
試し読みもできます
Amazonで『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』をチェックする3行で分かるこの本のポイント
- 「必ず誤訳する」というキャッチー——日本人が陥りやすい英文の落とし穴を集めた挑戦的なタイトル
- 越前敏弥のプロ翻訳家経験——『ダ・ヴィンチ・コード』など著名な翻訳を手がけた経験
- 「分かったつもり」を覆す——一見簡単な英文の真の意味を読み解く快感
この本はこんな人におすすめ
- 英語上級者・翻訳に興味がある方
- 越前敏弥の翻訳のファン
- 英文解釈を深めたい方
- 「読める」を超えたい英語学習者
独自5段階評価
| 項目 | スコア |
|---|---|
| 誤訳事例の選定 | ★★★★★ |
| 越前敏弥のプロ視点 | ★★★★★ |
| 解説の丁寧さ | ★★★★☆ |
| 「目から鱗」効果 | ★★★★★ |
| 上級者向けの内容 | ★★★★☆ |
要約・内容紹介
「必ず誤訳する」例
簡単に見える英文:
- 単語は知っている
- 文法も難しくない
- なのに意味を取り違える
よくある罠:
- 多義語の解釈
- 文化的背景
- 微妙なニュアンス
主な落とし穴
多義語:
- "set"の100以上の意味
- "get"の様々な使い方
- 文脈で決まる意味
前置詞:
- "by"・"for"・"on"の細かい違い
- 同じ単語でも全く違う意味
- 慣れない使い方
慣用句:
- 直訳すると意味不明
- 文化的背景が必要
- 知っているか知らないか
主語・目的語の省略:
- 英語独特の構造
- 暗黙の主語
- 修飾の対象
越前敏弥の解説
プロの目線:
- 翻訳の現場での経験
- 多くの誤訳を見てきた
- なぜ誤訳するのか
正しい読み方:
- 文脈の重要性
- 辞書だけでは不十分
- 文化的素養
翻訳の技術:
- 直訳と意訳
- 自然な日本語
- 原文の意図
学習へのヒント
「分かったつもり」を疑う:
- 当たり前だと思う英文
- 実は読めていない
- 謙虚さが必要
多読の重要性:
- 様々な英文に触れる
- 文脈の経験
- 直感の養成
辞書を引く習慣:
- 知っている単語も
- 違う意味があるかも
- 確認の習慣
翻訳の世界
プロ翻訳家の仕事:
- 文学翻訳
- ノンフィクション
- 専門書
「読める」と「訳せる」の違い:
- 自分が分かっても
- 日本語にできない
- 別のスキル
文化の橋渡し:
- 単なる言語変換ではない
- 文化を伝える
- 感性も必要
実際に試してみた
WEBビジネスで英文記事を読む私には、本書のような「英語力の盲点」指摘は、自分の限界を知る機会になりました。「読めている」と思っていたが、実は誤読していた英文を発見する驚き。
英語上級者ほど読むべき、知的快感のある一冊です。
読者の評判・口コミ
楽天レビューでは「目から鱗」「翻訳家の目線」という声が多く、英語上級者・翻訳愛好家からの支持が定着しています。
良い点
- 誤訳事例の選定
- 越前敏弥のプロ視点
- 「目から鱗」効果
注意点
- 英語上級者向け
- 初心者には難しい
- 完全マスターには継続的な学習
この本の前後に読む本
前に読む本: 中級英文解釈書 後に読む本: 越前敏弥の他の著作・翻訳の専門書
読了データ
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| ページ数 | 約240ページ |
| 読了時間の目安 | 3〜4時間 |
| 図解・イラスト | なし |
| 難易度 | ★★★★☆(上級) |
まとめ
越前敏弥『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』は、プロ翻訳家が示す日本人の英語の落とし穴を集めた一冊です。「分かったつもり」を覆す事例が、英語力の盲点を教えてくれます。英語上級者・翻訳に興味がある方に——プロの視点としておすすめします。
試し読みもできます
Amazonで『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』をチェックするゆ
この記事を書いた人
ゆう
フリーライター
フリーライター。WEBビジネス歴10年以上。3歳の息子を持つパパでもあり、育児と仕事の合間に年間200冊以上を読破。「この本で世界の見方が変わった」という体験を読者と共有したいと思いこのサイトを始めました。